

LITERATURE REVIEW
Theoretical Framework:
-
Naming English Movie Titles
-
Translating Movie Titles
-
TH-EN Translating Movie Titles
-
The Skopos Theory

Naming English Movie Titles
This process is one of challenging steps for a film production as it will be firstly revealed to the audiences, together with a trailer or poster. It is considered as the first introduction of one movie for people in which whether they will basically decide to watch that movie. It is sometimes revealed as the very first thing in the form of word or phrase while one film project has been started developing.
Let's take this news as an example. Kevin Feige, the president of Marvel Studio, announced that there will be a movie named ‘Avengers: The Kang Dynasty’ released in Phase 6 of their MCU Project (Sandwell & Geisinger, 2022).


Translating Movie Titles
Newmark (1984), an English professor on translation, said that “A title is best left untranslated until the rest of the rest of the assignment is completed. Informative or figurative titles can then be checked against the sum of the content” (p.148). There are a lot of translating movie title noticeable that it is not translated directly by the original title, but it is based on a characteristic of protagonist, the main theme of the movie, or even the main content of the story instead.





TH-EN Translating Movie Titles
Newmark also said that English titles are likely to be shorter than other languages. Moreover, Chung and Eoh (2019) revealed the result of their study on naming strategies as a tool for communication that the titles containing characters or subject matters are the most attractive to the moviegoers. That means just one short name or short subject matters appearing to the audiences are able to attract them without any additional explanation on the title.

THE SKOPOS THEORY
By Hans Vermeer

The Skopos Theory was firstly appeared in the article of a German linguist named Hans Josef Vermeer (Du, 2012). The word Skopos means “purpose” in Greek. That means it is the translation process mainly concerning with the purpose of translating the source text and target text, along with a culture, and predicting who the receivers might be.