top of page

The results of this study showed that there were 11 strategies employed for translating the titles as shown on the table.

           

The most used strategy is the technique of re-naming by not relating to original name but referring from movie content (42.5%); how the original title is translated into another name which is not relating to the meaning of the old one. The movie plot and main content are concerned while translating instead. It can be noticed that some titles in Thai are a little bit longer than the translated one. That means some titles are translated by summarizing the main content or referring to the main character and action. So, since English titles are likely to be shorter than other languages as Newmark (1984) claimed, this strategy is suitable for translating to the foreign viewers in which they might be attracted by the concise name rather than the longer and explainable name.

CONCLUSION

  • Instagram
  • Twitter
  • Facebook
bottom of page